口譯為什么需要做譯前準(zhǔn)備?
時(shí)間:2014-08-05 09:27:00 點(diǎn)擊量:412
? ? ? ?每年春晚主持人在臺(tái)上光彩照人,口若懸河的把四個(gè)多小時(shí)的節(jié)目主持完。其實(shí)她們?cè)谂_(tái)下還是非常緊張的,唯恐臺(tái)上出現(xiàn)哪怕一點(diǎn)點(diǎn)錯(cuò)誤。即使這樣,每年春晚還是多少都會(huì)有點(diǎn)失誤。?中國人講漢語都是如此不易,那么將漢語同時(shí)口譯成外語和將外語同時(shí)口譯成漢語的難度就可想而知了。一場(chǎng)國際會(huì)議的工作時(shí)間又何止四個(gè)小時(shí)、不同語系間的雙語瞬間轉(zhuǎn)換、發(fā)言人的隨時(shí)變動(dòng)、突然使用完全不同版本的發(fā)言稿、或是臨時(shí)增減的一些內(nèi)容、或是讀稿時(shí)跳過一些段落、加上難以聽懂的不規(guī)則地方口音、無法提前預(yù)料的中場(chǎng)問答互動(dòng)環(huán)節(jié)、等等、等等。所以,作為譯員,千萬不要輕視譯前準(zhǔn)備;而作為雇傭譯員的國際會(huì)議舉辦方,一定要想方設(shè)法提供任何與會(huì)議相關(guān)的材料幫助譯員來做好譯前準(zhǔn)備。其實(shí),幫助譯員就是在幫助你們自己,就是在幫助確保會(huì)議的圓滿成功。